誕生日おめでとう

今日ドイツ人の歌手ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ氏は80歳になります。フィッシャー=ディースカウ氏の録音や演奏会は音楽と言葉の完璧な総合だと思っております。(ね、音楽について書くのは難しいです。)こちらで自分で聴いてみてください

誕生日おめでとう」への6件のフィードバック

  1. Sie sprechen Japanisch immer perfekt! Das habe ich schon bemerkt. Aber, es ist eine grosse Ueberraschung, dass Sie ganz richtig Japanisch schreiben.

    Einige Kleinigkeiten, wenn ich sagen darf. Ich wuerde es schreiben, so:

    総合>統合? Integration?
    なります> 今日・・・なりました。(praeteritum)

    いいね

  2. “…es entspricht auch meiner Liebe zu Japan. Ich bin ja 1963 zum ersten Mal in Japan gewesen und habe es genossen; erstens, wie man Musik hört in Japan; zweitens, wie die Menschen überall nicht diese tiefe Depression im Gesicht haben, die hier in Europa leider Platz gegriffen hat.”

    “…aber ich hoffe, dass wir überhaupt ein wenig eine Nachwirkung haben. Es gibt ja in Deutschland einen Spruch: ‘Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze.’ Und das ist leider auch für viele Musiker der Fall. Wenn ich denke, dass in Europa ein Mann wie Karl Böhm – mit dem ich zuerst in Tokio war, der dort ‘Fidelio’ dirigiert hat und ‘Figaros Hochzeit’ – hier schon in Vergessenheit geraten ist, dass man hier schon nicht mehr so seine Aufnahmen und das alles, was er geleistet hat, würdigt wie früher, dann ist das sehr traurig.”

    “Mein erster Liederabend in Tokio war auch ein Schubertabend. Und ich habe mich damals wirklich gewundert, wie eingeweiht das Publikum in alle Aspekte war. Das merkt man ja, wenn man auf dem Podium steht: Wie hören die Menschen zu? Und es war ein Programm mit durchaus ausgefallenen Stücken, nicht normalen Stücken. Ich habe sehr, sehr abseits vom Hauptweg gelegene Stücke gewählt. Und trotzedem: Es wurde alles verstanden und aufgenommen und das hat mich wirklich begeistert.”

    (Dietrich Fischer-Dieskau in einem Interview 2002)

    いいね

  3. @tomoko
    ご協力どうもありがとうございました。
    辞書にIntegrationではなく、Syntheseを引きました。

    ドイツ語でEr wird heute 80.と考えました。ドイツ語では現在形を使うと、日本語に訳するとよく過去形になりますね。

    近いうちにまた私のウェブログへお越しください。

    @Wallner
    どうもありがとうございました。
    この会見の出典を次のKommentarに詳しく書いていただけませんか。
    Permalink 30.05.05 @ 11:38

    いいね

  4. 分からなかった?隣にいるネーティブな人も分かりませんでした?さあ、僕のせいでした。ごめんね。
    Ich wollte, dass du die genaue Quelle des Interviews in den nächsten Kommentar schreibst.

    いいね

  5. Die genaue Quelle ist ein Stapel Papier bei mir zu Hause.
    Anlässlich der Verleihung des sogenannten “Weltkulturpreises” durch einen japanischen Verein an Fischer-Dieskau im Jahre 2002 wurde dieser ausführlich interviewt. Ein Mitglied dieses Vereins schenkte mir einen Abdruck des Interviews – völlig internetfrei…

    いいね

コメントお願いします。

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください